"VERILY, this Qur'an shows the way to all that is most upright; and gives the believers who do good deeds
the glad tiding that theirs will be a great reward"
[Al Qur'an: Chapter 17,Al Isra: Verse 9]

Thursday, September 16, 2010

12: 80 to 12: 87

أعوذبِاللَّـهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ 
[I Seek refuge in ALLAH from Shaitan - the accursed one]
 بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
 [In The Name of ALLAH, The MOST GRACIOUS - THE MOST MERCIFUL]


Ya'qub (Jacob) loses his eyesight
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّـهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّـهُ لِي ۖوَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
Falammā Astay'asū Minhu Khalaşū Najīyāan Qāla Kabīruhum 'Alam Ta`lamū 'Anna 'Abākum Qad 'Akhadha `Alaykum Mawthiqāan Mina Allāhi Wa Min Qablu Mā Farraţtum Fī Yūsufa Falan 'Abraĥa Al-'Arđa Ĥattá Ya'dhana Lī 'Abī 'Aw Yaĥkuma Allāhu Lī Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna
Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command. 

[12 : 80]

EXPLANATION:

When they failed to convince Yusuf to leave Binyamin, they consulted in private:

The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case and He is the Best of the judges.

Remember? He was the same (RUBEL) who had advised them not to kill Yusuf but throw him in the well.

ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
Arji`ū 'Ilá 'Abīkum Faqūlū Yā 'Abānā 'InnAbnaka Saraqa Wa Mā Shahidnā 'Illā Bimā `Alimnā Wa Mā Kunnā Lilghaybi Ĥāfižīna
"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen! 

[12 : 81]

EXPLANATION:

Having decided to stay back, the eldest brother asked the other brothers to tell their father after reaching home that Binyamin had committed theft and hence was held as a bondsman by the King of Egypt and that is what they knew, for the bowl was found in Binyamin's bag. And they could not know the unseen.

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Wa As'ali Al-Qaryata Allatī Kunnā Fīhā Wa Al-`Īra Allatī 'Aqbalnā Fīhā Wa 'Innā Laşādiqūna
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'" 

[12 : 82]

EXPLANATION:

He further told his brothers to tell their father to ask the people of the caravan and the people of Egypt about the incident, to make believe that they were not lying.


 قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللَّـهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ 
Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amrāan Faşabrun Jamīlun `Asá Allāhu 'An Ya'tiyanī Bihim Jamī`āan 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom." 

[12 : 83]

EXPLANATION:

Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,

"When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf. So he said,
 "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). "

Some said that since this new development came after what they did before [to Yusuf], they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did [to Yusuf]. Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
 "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). "

 He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him.'' 

Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence. This is why Ya`qub said,
(May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
(the All-Wise), in His decisions and the decree and preordainment He appoints. 

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Wa Tawallá `Anhum Wa Qāla Yā 'Asafá `Alá Yūsufa Wa Abyađđat `Aynāhu Mina Al-Ĥuzni Fahuwa Kažīmun
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy. 

[12 : 84]

EXPLANATION:

He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf, 
(Alas, my grief for Yusuf!) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself. 

Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation ﴿the following of Prophet Muhammad ﴾ were given Al-Istirja'. Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
("Alas, my grief for Yusuf !'' And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing. )'' 

ISTIRJA = SAYING INNA LILLAHI WA INNA ILAIHI RAJIOON 

Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars. 

Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad.'' 

قَالُوا تَاللَّـهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ 
Qālū Ta-Allāhi Tafta'u Tadhkuru Yūsufa Ĥattá Takūna Ĥarađāan 'Aw Takūna Mina Al-Hālikīna
They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!" 

[12 : 85]

EXPLANATION:

Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
(By Allah! You will never cease remembering Yusuf), `you will keep remembering Yusuf,
(until you become weak with old age,), until your strength leaves you,'
or until you be of the dead.)
 They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'

قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّـهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qāla 'Innamā 'Ashkū Baththī Wa Ĥuznī 'Ilá Allāhi Wa 'A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
 He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not... 

[12 : 86]

EXPLANATION:

When they said these words to him, Ya`qub said,
`(I only complain of my grief and sorrow) for the afflictions that struck me, (to Allah, ) alone,
(and I know from Allah that which you know not.) I anticipate from Allah each and every type of goodness.

Ibn `Abbas commented on the meaning of,
(and I know from Allah that which you know not.)
 "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true.''

يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّـهِ ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّـهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
Yā Banīya Adh/habū Fataĥassasū Min Yūsufa Wa 'Akhīhi Wa Lā Tay'asū Min Rawĥi Allāhi 'Innahu Lā Yay'asu Min Rawĥi Allāhi 'Illā Al-Qawmu Al-Kāfirūna
"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith." 

[12 : 87]

EXPLANATION:

Allah states that Ya`qub, peace be upon him, ordered his children to go back and inquire about the news of Yusuf and his brother Binyamin, in a good manner, not as spies. He encouraged them, delivered to them the good news and ordered them not to despair of Allah's mercy. He ordered them to never give up hope in Allah, nor to ever discontinue trusting in Him for what they seek to accomplish. He said to them that only the disbelieving people despair of Allah's mercy.

LESSONS LEARNT:
  • The eldest brother could not gather the courage to face his father, because he knew that Yaqub would be shattered to know that Binyamin hasn't returned with them.
  • So he preferred to stay behind and asked his brothers to convey the news to their father
  • Since they had lied about Yusuf in teh same way (that they didn't bring him back after promising), Ya'qub didn't believe their words.
  • He remembered Yusuf again and having lost two more sons he lost his eyesight due to the grief.
  • He turned to Allah and invoked Him to return all his sons,
  • Ya'qub was sure that Allah will reunite him with Yusuf because he believed in the dream (vision) which Yusuf had before parting.
  • The sorrow of Ya'qub had no measure. He had lost Yusuf many years ago. Binyamin and Rubel had not returned now, yet he didn't lose his trust in ALLAH and asked his children to put their trust in Allah - coz ALLAH never breaks a believers trust.
Whatever good comes from this post is from Allah alone and any mistakes therein are mine - if found, please inform, ASAP, Insha Allah.






No comments:

Post a Comment

This place is for discussion